Este Blogue é unha actividade da materia "Música na Educación Infantil" 2013-14 da titulación de Grao en Mestre/a na Educación Infantil da Facultade de Ciencias da Educación da Universidade de Santiago de Compostela.
O propósito é crear, entre todos, un banco con cancións axeitadas á etapa de educación infantil, analizalas e compartilas ao mesmo tempo que se manexan as TIC.

Os Profesores da materia: Cecilia Portela e Martín Leránoz

________________________________________________________________________________________________________________________

sábado, 30 de novembro de 2013

El cocherito Leré


Título
"El cocherito leré"
Autor/a
Popular
Intérprete/s
Desconocido
Etiqueta
Psicomotricidad gruesa.
Letra
El cocherito, leré
me dijo anoche, leré,
que si quería, leré
montar en coche, leré.

Y yo le dije, leré
con gran salero, leré,
no quiero coche, leré
que me mareo, leré.

El nombre de María
que cinco letras tiene:
la M, la A, la R,la I, la A.
MA-RÍ-A
Máis fontes (opcional)

Observacións
Esta canción formou parte da miña infancia. Polas tardes coas miñas amigas solíamos cantar esta canción cando saltábamos a comba. 
Na última estrofa sempre cantábamos co nome das nenas que xogaban ao xogo,  por exemplo:

El nombre de Alba 
que cuatro letras tiene
la A, la L, la B, la A
AL-BA. 
Engadido por
Alba Marina Iglesias Garrido

Auf der Mauer, auf der Lauer (Na parede, á espreita)

Título
Auf der Mauer, auf der Lauer (Na parede, á espreita)
Autor/a
Popular
Intérprete/s
Descoñecido
Etiqueta
Animais
Letra
LETRA ORIXINAL

Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Seht euch nur die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.


Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Seht euch nur die Wanz an,
wie die Wanz tanz kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.


Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Seht euch nur die Wan an,
wie die Wan tan kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.


Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Seht euch nur die Wa an,
wie die Wa ta kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.


Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Seht euch nur die W an,
wie die W t kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.


Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Seht euch nur die ---- an,
wie die ---- ---- kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
LETRA TRADUCIDA

Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.
Mirade para a chinche
como pode bailar a chinche.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.


Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.
Mirade para a chinch,
como pode bail a chinch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.


Na parede, á espreita
séntase unha pequena chin.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chin.
Mirade para a chin,
como pode bai a chin.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chin.


Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.
Mirade para a chi,
como pode ba a chi.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.


Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.
Mirade para a ch,
como pode b a ch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.


Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.
Mirade para a ---,
como pode ---  ----.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.

Máis fontes
Nesta páxina, ademais desta canción, podedes atopar un gran repertorio de canción infantís alemás co texto orixinal e traducidas ao castelán. Ademais moitas delas inclúen un video.

Observacións
Trátase dunha canción infantil típica alemá, que no meu caso, os mestres/as empregaban moito na escola para traballar cos cativos/as.
Poderíase englobar ou relacionar cos Lückentext,  que significa “texto con espacios en branco”.  Esta relación, ten a súa xustificación en que, como comprobaredes, a medida que imos repetindo a canción, vaise eliminando unha ou unhas letras das palabras bailar e chinche, creando pouco a pouco espazos en branco.  Deste modo os nenos/as, ademais de cantar,  deben estar atentos para non se trabucar.
Considero que este tipo de cancións favorecen a aprendizaxe do vocabulario  en xeral, así como do abecedario en particular. Ademais, préstase a intoducir cambios. Por exemplo, unha vez que os pequenos/as sexan capaces de cantar as cancións eliminando letras nas palabras bailar e chinche, podese modificar e facer que os nenos/as a canten eliminando letras das palabras espreita e parede.
Por último dicir, que dende a miña experiencia persoal como alumna, esta canción resultaba moi entretida e de grande interese para os pequenos/as.
Engadido por
Jennifer Mosquera Sanmartín

Los números


Título
Los números
Autor/a
Los hermanos Rincón
Hermanos Rincón (1995) Los números. La vaquita de Martín [CD] México: Ediciones Pentagrama
Intérprete/s
Los hermanos Rincón
Etiqueta
Números
Letra
Soy uno cuando estoy solo,
y dos si tú estás conmigo,
somos tres si somos dos
y viene algún otro amigo,
cuatro las patas del perro,
cinco dedos de mi mano,
y seis los años que tengo,
y siete los de mi hermano.
Ocho pies tiene la araña,
nueve son tres veces tres,
y si esto bien me lo aprendo
me voy a sacar un diez.

Mas fuentes

Observaciones
Desde 1971 Los Hermanos Rincón han creado y cantado canciones para niños. El grupo fue creado por los hermanos Gilda, César y Valentín Rincón. Han grabado más de 20 discos con sus canciones, rondas y juegos tradicionales de la lírica infantil
Añadido por
Paula Ramos Suárez
Perdonad la calidad del vídeo, pero todos los que encontré estaban bastante deteriorados y consideré que la mejor opción, era el que tenía un mejor sonido. De todas formas, en el enlace sugerido arriba podréis escuchar esta y muchas otras canciones de los hermanos rincón.

Manuelita la tortuga.




Título
Manuelita
Autor/a
Música e letra: María Elena Walsh. Álbum Doña Disparate y Bambuco (1962)
Intérprete/s                      
Dúo: Leda y María.
Etiqueta
Amor y aventuras.
Letra
Manuelita vivía en Pehuajó
pero un día se marchó.
Nadie supo bien por qué
a París ella se fue,
un poquito caminando
y otro poquitito a pie.

Estribillo:
Manuelita, Manuelita,
Manuelita, dónde vas
con tu traje de malaquita
y tu paso tan audaz.


Manuelita una vez se enamoró
de un tortugo que pasó.
Dijo: -¿Qué podré yo hacer?
Vieja no me va a querer;
en Europa y con paciencia
me podrán embellecer.

(-Manuelita -le dijo una perdiz-,
no te vayas a París.
Tan coqueta querés ser,
parecés una mujer.
Las tortugas sin arrugas
se echan todas a perder.)

(Manuelita por fin llegó a París
en los tiempos de Rey Luis.
Se escondió bajo un colchón
cuando la Revolución,
y al oír la Marsellesa
se asomó con precaución.)

En la tintorería de París
la pintaron con barniz,
la plancharon en francés
del derecho y del revés,
le pusieron peluquita
y botines en los pies.

Tantos años tardó en cruzar el mar,
que allí se volvió a arrugar,
y por eso regresó
vieja como se marchó
a buscar a su tortugo
que la espera en Pehuajó.
Máis fontes (opcional)
http://www.cancioneros.com/nc/9495/0/manuelita-la-tortuga-maria-elena-walsh

Observacións
Esta canción foi moi popular en Arxentina na miña nenez fíxose a película ano (1999) Esta película chegou a concursar por unha nominación nos premios Oscar. Tamén levouse ao teatro e a famosa tortuga ten un monumento na cidade bonaerense de Pehuajó.
Engadido por
Agustina Daniela Loureiro Almirón
https://www.youtube.com/watch?v=0IST8BES8uI