Título
|
Auf der
Mauer, auf der Lauer (Na parede, á espreita)
|
|
Autor/a
|
Popular
|
|
Intérprete/s
|
Descoñecido
|
|
Etiqueta
|
Animais
|
|
Letra
|
LETRA ORIXINAL
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Seht euch nur die Wanze an,
wie die Wanze tanzen kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanze.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Seht euch nur die Wanz an,
wie die Wanz tanz kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wanz.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Seht euch nur die Wan an,
wie die Wan tan kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wan.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Seht euch nur die Wa an,
wie die Wa ta kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine Wa.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Seht euch nur die W an,
wie die W t kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
sitzt 'ne kleine W.
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
Seht euch nur die ---- an,
wie die ---- ---- kann!
Auf der Mauer, auf der Lauer
Sitzt 'ne kleine ----.
|
LETRA TRADUCIDA
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.
Mirade para a chinche
como pode bailar
a chinche.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinche.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.
Mirade para a chinch,
como pode bail a
chinch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chinch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chin.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena
chin.
Mirade para a chin,
como pode bai a chin.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chin.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.
Mirade para a chi,
como pode ba a chi.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena chi.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.
Mirade para a ch,
como pode b a ch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ch.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.
Mirade para a ---,
como pode --- ----.
Na parede, á espreita
séntase unha pequena ---.
|
Máis fontes
|
Nesta páxina,
ademais desta canción, podedes atopar un gran repertorio de canción infantís
alemás co texto orixinal e traducidas ao castelán. Ademais moitas delas inclúen
un video.
|
|
Observacións
|
Trátase dunha canción infantil típica alemá,
que no meu caso, os mestres/as empregaban moito na escola para traballar cos
cativos/as.
Poderíase englobar ou relacionar cos
Lückentext, que significa “texto con
espacios en branco”. Esta relación, ten a súa xustificación en que, como
comprobaredes, a medida que imos repetindo a canción, vaise eliminando unha
ou unhas letras das palabras bailar
e chinche, creando pouco a pouco
espazos en branco. Deste modo os nenos/as,
ademais de cantar, deben estar atentos
para non se trabucar.
Considero que este tipo de cancións
favorecen a aprendizaxe do vocabulario
en xeral, así como do abecedario en particular. Ademais, préstase a
intoducir cambios. Por exemplo, unha vez que os pequenos/as sexan capaces de
cantar as cancións eliminando letras nas palabras bailar e chinche,
podese modificar e facer que os nenos/as a canten eliminando letras das
palabras espreita e parede.
Por último dicir, que dende a miña
experiencia persoal como alumna, esta canción resultaba moi entretida e de
grande interese para os pequenos/as.
|
|
Engadido por
|
Jennifer
Mosquera Sanmartín
|
|
Este Blogue é unha actividade da materia "Música na Educación Infantil" 2013-14 da titulación de Grao en Mestre/a na Educación Infantil da Facultade de Ciencias da Educación da Universidade de Santiago de Compostela.
O propósito é crear, entre todos, un banco con cancións axeitadas á etapa de educación infantil, analizalas e compartilas ao mesmo tempo que se manexan as TIC.
Os Profesores da materia: Cecilia Portela e Martín Leránoz
________________________________________________________________________________________________________________________
sábado, 30 de novembro de 2013
Auf der Mauer, auf der Lauer (Na parede, á espreita)
Subscribirse a:
Publicar comentarios (Atom)
Ningún comentario:
Publicar un comentario